|
Entrada en el blog del seminario del CUSC donde se ofrece un resumen del seminario de la Dra. Queralt titulado "La sociolingüística forense: les aportacions del corpus RESOL" en la Universidad de Barcelona el pasado 14 de diciembre. Léelo.
Un idioma sin froneras - La lingüística forense: todos sus secretos con Sheila Queralt - 08/12/1810/12/2018
La periodista Ángela Núñez entrevista a la lingüista forense Sheila Queralt en el programa "Un idioma sin Fronteras" de RTVE.
"El lenguaje nos delata. El trabajo de los lingüistas forenses es fundamental para la toma de decisiones en muchos procesos judiciales o incluso, en el desarrollo de investigaciones policiales. Descubrimos los secretos de esta especialidad junto a la lingüista forense Sheila Queralt." Presentado por: Ángela Núñez En el número 24(2) de la revista científica indexada Estudios sobre el Mensaje Periodístico se ha publicado el artículo "Evidencias lingüísticas del plagio en el periodismo español" escrito por las lingüistas forenses del Laboratorio SQ, Sheila Queralt, Montse Marquina y Roser Giménez.
El estudio trata de determinar el grado de similitud que pueden tener dos artículos periodísticos sobre un mismo suceso sin ser uno plagio del otro. La investigación permite concluir que en el caso específico de los textos pertenecientes al género periodístico, el umbral se sitúa entre el 35% y el 40% de similitud, por debajo del umbral establecido en el ámbito más general que es del 50%. Puedes acceder al artículo aquí.
Se puede escuchar todo el programa aquí.
¡Exclusiva! La lingüista forense Roser Giménez ha traducido el libro Somnis revolucionaris. De Xile a Gal·les, de José Hernán Cifuentes (Hafan Books), que verá la luz el año que viene. Así habla de este proyecto nuestra investigadora:
«Una de las lecciones que aprendí muy pronto en el Laboratorio SQ-Lingüistas Forenses es que hay que hacer las cosas en las que uno cree con pasión y bien hechas. Ese ha sido mi objetivo en la colaboración con el libro autobiográfico de José Cifuentes, Sueños revolucionarios, que he tenido el placer de traducir al catalán. Como su vida, es un libro honesto, crudo y muy intenso que va a impactar a absolutamente todos sus lectores, sin lugar a dudas. Quizás uno de los retos más difíciles que me planteó traducir este libro fue conseguir reproducir, en catalán, lo más fielmente que pude la voz única de José. Creo que quienes le conocemos y hemos leído el libro le oímos en cada palabra, pero espero que incluso los que no le han oído nunca hablar puedan percibir su manera de ser –tan genuino, tan cercano– también en la versión en catalán que se presentará en 2019. Este es un libro sobre el pasado de uno de los muchos chilenos que pagó precios indiscutiblemente demasiado altos simplemente por defender la igualdad y la justicia. Pero también es un libro sobre el presente de uno de los pocos chilenos que pudieron refugiarse de la crueldad en el extranjero. Y espero que también sea un libro que marque el futuro de jóvenes y mayores con sueños que encuentren en él coraje y razones que les lleven a dar lo mejor de sí mismos por hacerlos realidad.» |
Sobre el blog...Este blog del Laboratorio SQ–Lingüistas Forenses difunde actividades académicas, proyectos I+D+i, noticias del laboratorio, conferencias, presentaciones de libros y publicaciones científicas y divulgativas sobre lingüística forense en España e internacionalmente. Suscríbete / RSS¿Necesitas un análisis pericial?Enlaces de interés
Archivo
Diciembre 2025
|


Canal RSS